T氏のすべらないコラム

◆JFKと漢字

2013年12月

スティーヴン・キングの新作「11/22/63」翻訳刊行、長女キャロラインの駐日米国大使着任、暗殺50年の追悼式と、米国第35代大統領ジョン・フィッツジェラルド・ケネディ(JFK)に関する話題が尽きない。キングの新作タイトルは暗殺の日、1963年11月22日を意味する。年月日は米国表記では月日年、同じ英語でも英国では「22/11/63」と、日月年の順だ。表記も違えば、時間も違う。狙撃の瞬間、米国中部時間帯の現地ダラスは午後0時30分だったが、同じ米国でも西部のロサンゼルスは午前10時30分、欧州は夜だった。しかし、世界中どこであれ、当時の人々はケネディ暗殺の第一報を聞いた時に自分は何をしていたか後々まで鮮明に記憶していたという。

西独(当時)のハンブルクは午後8時30分、フレデリック・フォーサイス作「オデッサファイル」の主人公ミラーは愛車ジャガーを運転中、ラジオで第一報を聞き、詳細を聴こうと停車する。それがきっかけで運命は巡り、ミラーはあるナチス戦犯追及に没頭、ユダヤ人組織の協力を得てついには元ナチス親衛隊員になりすまし、旧ナチス秘密組織に潜入する。潜入前、ユダヤ組織はドイツ人ミラーの協力を珍重し、以前潜入を試みた二人はユダヤ人で割礼(生後8日目に行われるユダヤ教の儀式で一生痕跡が残る)をしていたため見破られ、殺されたと語る。ミラーにはその心配はない・・・。「オデッサファイル」はジョン・ヴォイト主演で映画化もされている。

そのジョン・ヴォイトの娘、アンジェリーナ・ジョリー主演の映画「チェンジリング」はある日、息子が行方不明になり、5ヶ月後に警察が発見して戻ってきた子供は全くの別人だったという実話に基づくものだ。帰ってきた子供は顔も違えば背も低い。さらにシャワーを浴びさせたところで驚愕の事実――'He's circumcised.' 「割礼されてるわ」――わが子は絶対していない割礼の痕があったのだ。'be circumcised' は「割礼される」の意だが、本来日本語には「割礼」という言葉はなかった。旧約聖書を翻訳するのに創出された言葉だ。
映画の原題 'Changeling' はカタカナ化されてそのまま邦題となったが、これは自分の子供が醜い子供に取り替えられる欧州の民話から来ており、「取り替え子」という翻訳造語がある。カタカナ化より意味はわかる言葉だ。

カタカナ化隆盛だが、表音ではなく表意文字の漢字は使い様――JFKは演説(これも翻訳造語)で 'When written in Chinese, the word 'crisis' is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity.' (「危機」とは「危険な機会」)と述べている。

今月のクイズ(正解は来月号に掲載)

  1. 「オデッサファイル」の主人公は以前ハンブルクのクラブで見た5人組バンドから2人が抜けて1人が加入、ビートルズとしてブレークしたことを題材に ルポを書き、ジャガー購入の資金を得る。抜けた2人はピート・ベストと誰?
  2. 日本の小説「取り替え子(チェンジリング)」の著者は?
  3. ナチス政権下でロンドンを空爆したV2号ロケットを開発、戦後米国に亡命し、ケネディが発したアポロ計画でサターンV型ロケットを開発した人物は?

先月のクイズ正解

  1. ハンニバル・レクター
  2. チャップリンの独裁者
  3. めまい

最後までお読みいただき、ありがとうございました。

ページの先頭へ戻る